burning flag


Bevezető

udom, a válogatás címe magyarázatra szorul. Zászlót égethetnek gyűlöletből vagy elkeseredett figyelemfelhivási célzattal. Irányulhat a zászló által képviselt nép, vagy az állam igazságtalan intézményrendszere ellen. Az előbbit elitélem, az utóbbival azonosulni tudok. Első irodalmi cikkem, "The Newcomer, the Flower Child and the Politically Correct" az Egyesült Államokban jelent meg1). Ebben védtem a zászlóégetőket azokkal a politikusokkal szemben, akik az ideákból ideológiát kovácsolnak és akik nem tudnak különbséget tenni a szabadság és annak egy szimbóluma között. A cikk akkoriban felkavarta az indulatokat konzervatív vadnyugati környezetemben. Kishíján az állásom is ráment, bár a kirugásom megfelelő alapja lehetett volna egy olyan alkotmányjogi pernek, amelynek még az elvesztésével is anyagilag független íróvá válhattam volna. A provokáció nem hozta meg a gyümölcsét és továbbra is statisztikusként kerestem a kenyerem Kolorádó állam egyik megyei kormányzatában.

Az 1998-ban megjelent magyar regényemben megint ki akartam térni a zászlóégetés témájára, de a képzeletbeli élményemet kiszorította valódi események leírása2). Nem mondtam le azonban arról a tervemről, hogy a kötet keményfedelü kiadásának borítója egy megpörkölt amerikai zászló legyen. Elolvasás után majd eldöntheti az olvasó, hogy lengesse, vagy hagyja a vásznat a könyvön porfogónak.

A "Newcomer" cikket lefordítottam magyarra, hogy a jelen kötetben elhelyezzem. A magyar változat pocsékul sikerült, de a címbeli utalás maradt. (Talán fejlődnöm kell még, hogy hűen fordítsak Naszódit (;))) A zászlóégetés füstje azonban itt lebeg, a figyelmesen olvasó orrát meg fogja csapni a perzselt vászon szaga. Képzavarból ennyit. Jöjjenek a történetek!

1) A cikket tartalmazó könyvecske címe: Skiers Don't Kill Skiers and Other Short Stories.

2) A magyar könyvet a Seneca adta ki Budapesten, 1998-ban "Menj Amerikába!" cimmel. Új, javított kiadása megrendelhető a Lulu-tól.